Why Can't a Computer Translate More Like a Person?
1995 Barker Lecture --
Alan K. Melby
Contents
Posters and Telescopes: an Introduction to Translation
"Time flies like an arrow"
"Fruit flies like a baseball"
"Saturday the 24 June 1995 to 17 o'clock"
"Saturday, the 24th of June at 5 p.m."
"le samedi 24 juin 1995 vers 17h00" ... (translations)
"L'atmosphère de la Terre rend un peu myopes mêmes les meilleurs de leur téléscopes." ... (translation)
"The earth's atmosphere makes even the best of their telescopes a little
near sighted
"
"The atmosphere of the Earth renders a same myopic bit best of their telescopes."
Some Difficulties in Translation
A haircut and the word "part"
Two meanings of "bank"
--
Figure 1
Etymology of "treacle"
--
Figure 2
"fish" vs.
pez
/
pescado
"thank you" and Japanese
nudiste
vs.
naturiste
"run"
Two meanings of "bus"
--
Figure 3
"We will bury you"
"The box is in the pen."
--
Figure 4
"The pen is in the box."
--
Figure 5
Does Mainstream Linguistic Theory Come to the Rescue?
A Key Factor That Is Missing from Current Theories
Endnotes
Annex: A Showcase Example of Machine Translation
References
|
Homepage
|
Theory
|
Technology
|
CLS Framework
|
About us
|
Copyright © 1999
Translation Research Group
Send comments to
comments@ttt.org
Last updated: Wednesday, January 3, 1999