Previous section | Contents |
The following English sentence was taken from a source text chosen by a major machine translation vendor. The source text was translated by computer into French, German, and Spanish and the output was offered as an example of what machine
translation is like when things go well. Even here, note the different ways the abbreviation ATP was handled. In this English text, it obviously stands for Advanced Technology Program. However, in the French text, it was expanded into a French chemical term for the organic chemical that is called 'adenosine triphosphate' in English. This compound, which is broken down from more complex substances such as sugars, is the immediate source of energy to the cells of our body. Clearly, this is a serious translation error. The compound adenosine triphosphate, abbreviated ATP, has nothing to do with the Advanced Technology Program, also abbreviated ATP, except that it has the same abbreviation. The computer mechanically substituted the full French form for the chemical use of ATP, demonstrating a lack of understanding of what is being translated. In the German translation, something strange is going on as
well. The abbreviation has been reduced to lower case, except for the first letter. This is probably because it has been treated as a normal German noun, and all German nouns are capitalized. In the Spanish translation, the acronym was left untouched. This is a mistake as well, since the full form was translated and the Spanish version should be abbreviated as PTA.
![]()
|
Previous section | Contents |
Copyright © 1999
Translation Research Group Send comments to comments@ttt.org Last updated: Wednesday, January 3, 1999 |